Hlavní finská vysílací společnost je YLE (Wikipedie). Je to národní televize a je údajně koncipována velmi podobně jako britská BBC. Provozuje jak rádio, tak televizi. Televizi nesleduji a finské rádio neposlouchám, takže asi přicházím o dost ze zdejší kultury, ale pár postřehů jsem posbíral, protože jsem občas televizi zahlédl a to nejen když hrál Kärpät nebo když bylo MS v lyžování v Liberci a z televizí na benzínkách uprostřed Laponska byla slyšet čeština. Hlavním a asi jediným postřehem, který stojí za zmínku je, že pořady v televizi jsou v původním znění s titulky. Nikdy jsem tu neviděl nic s dabingem.
Titulky jsou tak velké, aby je přečetla kdejaká babka, ale dostatečně malé na to, aby nepřekážely. Přijde mi to jako skvělý nápad. Jako cizinec mohu poslouchat angličtinu, ale i jako Fin bych si pochvaloval, že ji mohu denně poslouchat a že mám možnost vidět například opravdový původní výkon herců. S Finy jsem se o tom bavil a jsou rozhodně rádi, že to tak je. Mika mi dokonce řekl, že možná i díky tomu umí ve Finsku dokonce i ta poslední stařenka alespoň pár anglických slov.
Tak nevím. Nechci snižovat kvality českého dabingu, který je na světové úrovni, ale má to něco do sebe. Vše má své klady a zápory, některé filmy (Louis de Funès?) nebo seriály (Simpsonovi?) si moc v původním znění představit neumím, ale přiznejme si, že to jsou spíše výjimky a že je to o zvyku. Já osobně zásadně preferuji původní znění, protože slyším hlasy herců, mohu chytat angličtinu, nejsem odkázán jen na český, často zvláštní překlad a někdy mohu zachytit i vtipy, jež ani do češtiny přeložit moc nejde. A nejde jen o angličtinu, rád si v původním znění prohlédnu i francouzský nebo finský film. Je to o prožitku. Pokud bych si tedy měl vybrat, z těch tří typů dabingu co znám (český, polský a žádný) sáhnu spíš po žádném.
S tím dabingem souhlasím. Některé filmy a seriály si bez něj nedokážu představit, ale poslední dobou ta úroveň strašně klesá, protože se to dělá v podstatě na koleně. Takže filmy s titulky jsou pro mě lepší. Ale je třeba zase říct na druhou stranu, že třeba mým rodičům dělá problém stíhat číst titulky. Nejlepší by byl kompromis, zvlášť v době digitálního vysílání, kdy je možné si vybrat zvukovou stopu a zapnout titulky. Bohužel TV by za to u nás musely platit peníze navíc a to nikdo neudělá, takže skončíme u mizerného dabingu Novy a Primy (Pán prstenů, Piráti z Karibiku – Nova udělala vlastní verzi dabingu a to bylo katastrofální…).
Záleží, jestli opravdu nejde třeba o zvyk a taky o velikost a tvar titulek. Mí rodiče také mají s titulky problém. Mě se ty finské četly opravdu dobře i z větší vzdálenosti (snažil jsem se chytat finská slova). Řečnická otázka – ve Finsku neexistují starší a staří lidé? Nebo že by sledovali jinou televizi?
Je to určitě o zvyku, titulky bych narval všude, včetně přímých přenosů řečí politiku (closed captioning). Ty překlady jsou jednak děsivé a někdy dokonale zruší pointu děje. Český dabing je sice fajn, ale nikdy si nezvyknu na to, že z úst jim lezou jiná slova, než na jaká je mají otevřená. Na druhou stranu, když člověk ví (díky debilního a doslovného překladu), co bylo řečeno v originále, tak mu jednak okamžitě dojde pointa a navíc i nechtěný humor špatného překladu. E.g. jedna ženská málem uhořela v autě, na poslední chvíli ji zachránili, vytáhli ji a ona říka „málem jsem koupila farmu“. Střih, jiný děj… Viz buy the farm
V Dansku je to vraj uplne rovnake :) Ziaden dabing, vsetko originaly s titulkami :) Podla mna uplne uzasny napad a hned by som bola za to, aby sa to zaviedlo aj u nas :) Co sa tyka mna, tak by som tu telku mozno aj obcas zapla ak by tam nebol dabing :D
Já přečtu titulky(nepomlouvej, jo? :D),ale že se musím soustředit na ně a ony v různých jazycích se různě rychle střídají, podle národnosti jsou i různě nahuštěné v jednotlivých sekvencích, nestihám sledovat obrazový děj – každý dobrý film musím tedy vidět nejméně 2× :D a u takového filmu jako je Forest Gump, který jsem viděla už nejméně 11× stále objevuji nové dialogy, obrazy a jiné detaily včetně hudby… ;)